J&F Networks plus apartment in japan

Japan apartment rental : Easy-to-search
accommodation and apartment listings for
non-Japanese speakers, covering all area in Japan




1.ガス(Gas)

マンスリーマンションには、各部屋や共同キッチンにガスコンロなどガス器具が備えられています。また、ガスの開始や支払いの手続きは既に行われている為不要となります。

 

 

日本で使われているガスは、大きく分けて都市ガスとLP(プロパン)ガスの2種類があります。都市ガスは地域によりガスの種類が異なっています。
There are two common types of gas used in Japan. City gas, and liquefied petroleum gas (LP; i.e., propane gas). The type your apartment uses will depend on the area you live in.


ガスの種類によって使用する器具が異なります。その為、設置されている機器以外のものは使わないで下さい。
Appliances may operate differently depending on the type of gas you fuel them with. Fires or other accidents may result if you use the wrong type of gas with the wrong type of appliance. Before using any gas-powered appliance or machine, be sure to check with your landlord as to what type of gas your building is supplied with.


ガスが漏れていたら、まず、屋内の火を全部消し、ガス機器の使用を中止し、部屋やメーターのガス栓を閉めて下さい。(LPガスはガスボンベの元栓・器具栓を閉めて下さい。)そして、窓を開けて風通しを良くし、ガスを追い出します。また、至急、販売業者(*)に連絡し、点検が終わるまでガスを使わないようにして下さい。
*ガス会社(都市ガスの場合)か販売業者(LPガスの場合*)に連絡して下さい。(ガス警報機やガスボンベに連絡先がかかれている場合もあります)
If you suspect a gas leak, extinguish all indoor fires, stop using all gas-powered appliances, and turn off the gas valves in each room. (If LP gas is used, turn off the valves of gas cylinders・appliances) Then open all your windows to ventilate the room. Immediately contact your gas provider*, and do not use the gas again until they have checked your building thuroughly.

* If you use Toshi gas (city/town gas), contact the gas company. If you use LP gas, contact the cylinder dealer. The contact number will most likely be written on the cylinder, or the gas alarm.


漏れたガスに火花が引火しないように、次の3点を必ず守ってください。
1.ガス漏れ警報器をコンセントから絶対抜かない
2.電気器具のスイッチやコンセントの差込に触れない
3.換気扇は絶対に回さない。
To prevent fire in the event of a gas leak, please observe the following rules:

1.Do not pull the plug of the gas alarm.
2.Do not touch any outlets, or the switches of any electrical appliances
3.Do not turn off the ventilation fan.



LPガスは、空気より重いので、低いところに溜まります。そのため、窓だけではなくドアも開け換気して下さい。
LP gas is heavier than air and gathers close to the ground. In the event of a leak, take extra precautions to protect small children and pets, who are most likely to be down there.



2.水道(Water works)

日本の水道水は軟水です。その為、煮物などの料理にも適し、 お茶や紅茶をおいしく入れる事が出来ます。また、硬水と比べ石鹸などの泡も立ちやすいです。
The Waterworks Bureau supplies tap water throughout the city.

 

 

 

3.電気(Electricity)
電気は、電圧は100ボルトです。また、東日本(50Hz)、西日本(60Hz)と地方によって周波数が異なりますが、家庭で使う電気機器のほとんどはどちらでも使えます。しかし、中には切り替えが必要なもの、モーターの回転数などがかわり性能が変化するものもあるので、電気屋さんで確認してから購入してください。  
Electric Power Co., Inc. supplies power throughout the area. The frequency is ( )Hz, and the voltage is 100V.

ブレーカーは、容量を超える電流が流れた時に自動的に電気を遮断する装置です。(普通、玄関の上や浴室まわりにあります。)
A breaker is designed to shut off the supply of electricity automatically when the flow of current exceeds the system's capacity. (Usually, a breaker is located above a front door or around a bathroom.)


4.電話(Phones)
(1)電話(Phones)

海外へ電話をかける場合には、駅周辺にある国際電話用の公衆電話を利用するか個人の携帯電話をお使いください。
Each J&F guest house has a public phone, but many of these phones cannot be used for international calls. Even if you can reach overseas, the reception may not be very good. If you need to call overseas, we reccomend you use a public phone at train station, or use a private cell phone.


(2)国際電話(International calls)

直通で国際電話をかけるには、国際アクセス番号 + 国番号 + 地域番号 + 電話番号の順にかけます。国際アクセス番号というのは、国際電話をかけるときに国番号の前にダイヤルする番号です。日本から外国にかける場合の国際アクセス番号は、001(KDDI)か041(日本テレコム)を使います。外国から日本にかける場合は、その国の国際アクセス番号をダイヤルします。
To make an international call, dial as follows. (International access code)+(Country code)+(Area code)+(Phone number)
The international access code is is dialed first, to establish that you are about to make an international call. From Japan, it is 001 or 0041. The code varies depending on the country you are calling from.


5.銀行の手続き(Banking)
(1)口座を開設する(Opening an account)

はじめて口座を開くときは、まず、「普通預金申込書」に次の必要事項を記載します。・氏名、住所、入金額(必ずいくらか入金することが必要)
When opening an account you must first of all fill out the "Application for Saving Account."form with the following information:
Name, address, and the amount you will be depositing that day.



手続きは「ご新規」の窓口で行います。
The counter labeled "ご新規go-shinki(New Accounts)" is the one where you can open a new account.


氏名欄の右端の丸欄には、印鑑を押印します。印鑑を持っていない場合は、サインでも受け付けてくれる場合もあります。
You will be asked to stamp a certain spot on the application with your Inkan(signet). If you do not have an Inkan, the bank may accept your signature.


普通預金口座の開設に必要なものは次のとおりです。
The following are required when opening a bank account:

a.加入者の確認書類
b.金融機関への届出印(外国人の場合はサイン可)
a. ID (Certificate of Alien Registration or passport)
b. Your personal signet(Inkan) if you have one (not always required for foreign residents).


加入者の本人確認書類は、運転免許証のほか、健康保険証、社員証、学生証、印鑑証明書、パスポート、外国人登録証などが使われます。運転免許証の記載住所が現住所と異なる時、及び運転免許証がない場合(運転免許証以外の書類で本人確認をおこなったとき)は、さらに住所を確認する書面(3ヶ月以内のもの)が必要です。
Several kinds of IDs are acceptable for use when opening an account. Driver's license, health insurance card, company ID, school ID, Certificate of Seal, passport, or Certificate of Alien Registration, are all fine. If the address stated on your driver's license is different from your current address, or if you don't have driver's license, an additional document which proves your current address will be required. For this, you can present your resident's card, or utility bill or receipt (less than 3 months old ) with your current address.


口座を開設する時には、キャッシュカードの発行も申し込めます。カードがあると現金自動預支払機(ATM)が利用できます。
When you open your savings account, you can also apply for a cash card, which will allow you to use ATMs (Automatic Teller Machine).


(2)賃料等の自動支払いAutomatic payment system of utilities

賃料等は、銀行などに開設した口座から自動支払いにすることもできます。
You can pay utility bills such as water, gas, electricity, and telephone, through the timesaving automatic payment system.


手続きは、口座のある金融機関に、預金通帳に使用している「印鑑」と通帳を持参し、申し込んでください。
To apply for this system, bring your bankbook, the personal seal with which you opened your account, and your previous month's paid receipt for the bill you wish to have automatically paid from your bank.


但し、口座からの自動支払いは、申込日から約1、2ヶ月後に開始されます。
Automatic payment will start one or two months after you apply for automatic transfer.


(3)ATMの使い方 Using ATMs
キャッシュカードをもっているとATM(現金自動預け払い機)を利用できて大変便利です。銀行の営業時間は、月曜日〜金曜日の午前9時〜午後3時ですが、キャッシュカードをもっていると24時間支払いが可能な場合もあります(銀行によって異なります)。ただし、平日の3時以降もしくは土日に振り込まれた場合は、相手先に振込まれるのが銀行の翌営業日となります。
It is convenient to have a cash card because you will have access to ATMs throughout the city. Banks are only open 9:00 a.m. to 3:00 p.m., weekdays. With your cash card, you can have access to your account from 8:00 a.m. to 9:00 p.m. weekdays, and 9:00 a.m. to 5:00 p.m. weekends.



6.外国人登録(Alien registration)

日本に90日以上、在留する場合は、外国人登録が必要です。
Foreigners who will stay in Japan for more than 90 days are required to apply for Alien Registration.

 

 

入国の日から90日以内に(日本において外国人となった場合[出生等を含む]は、その事由が生じた日から60日以内に)、外国人登録法の定める所定の事項を居住地の市区町村長に対して申請し、登録します。この登録に基づいて外国人登録証が発行されます。
Withing 30 days of arriving in Japan, you must go to the city government office where you live, and register the all information which the Alien registration law stipulates. The Certificate of Alien Registration will be issued based on this registration.


登録には、旅券(パスポート)、同一ネガによる写真2枚(提出日の6ヶ月以内に撮影したもので、上半身、正面無帽)を持参し、役所の外国人登録窓口に本人が申請します。登録は無料です。
To register, you will need y
our passport and two copies of a passport-type photo taken within the past six months(The photos must show a frontal view from the shoulders up with no hat). You must register in person.There is no charge.


ただし、16歳未満の場合は写真の必要はありません。また、申請は同居の親族の方が行ってください。
Applicants under 16 years of age do not need photos, and they do not need to apply in person. A relative (who lives in the same household) may apply on their behalf.


16歳以上の方の登録証明書は、プラスチックカード型ですので、作成に日数を要します。通常、外国人登録をした後、証明書が発行されるまで、2週間から3週間くらいかかります。
Since a Certificate of Alien Registration (for those 16 years old and older) is a plastic card, it usually takes about 2 to 3 weeks after registration until the certificate is issued.


7.郵便局(The post office)
(1)郵便物を送る Sending mail
通常郵便物は、ポストに投函すれば、郵便局員が回収します。回収時間は、ポストの横にかかれています。
Ordinary mail placed in public mailboxes is collected daily by postmen.
Collection times are listed on the side of the mailbox.



小包は、郵便局にもっていくか、又は、電話をすれば取りに来てくれます。
When you send parcels, you can either take them to your post office, or telephone the post office to have them picked up.


郵便局から送金するには、為替証書を郵送する方法と受取人の振替口座に送金する方法があります。国内の場合には、現金書留で送ることもできます。
You can send money by a postal money order or transfer it into your recipient's postal account. You can also send cash by registered mail, but only domestically.
 


銀行と同じように郵便局でも、口座を開設して、貯金、公共料金の口座振替等ができます。口座があれば、全国の郵便局で預金や払い戻しができます。
A postal account can be used like a bank account. You can deposit and withdraw money at any post office in the country, and pay your public utility bills (gas, water, electricity and telephone) by account transfer.


8.印鑑(Seal)

日本では、サインと同じ意味で印鑑が用いられ、主に確認したことを示すために押す認印と、公的な重要書類に押す実印を使い分けます。
A personal seal is used in Japan for the same purposes as a signature is used in other countries. Seals include regular personal seals (used as a signature) and registered seals (used for important official documents).

 

日本での諸手続きを簡単にするためには、印鑑を持つと便利です。
If you expect to be signing any important financial documents during your stay in Japan, it is probably a good idea to obtain a personal seal(Hanko).


印鑑登録とは、役所に自分の印影を登録することで、登録した印鑑のことを「実印」といいます。役所に印鑑を登録すると、必要に応じてその印鑑が登録済みであることを証明する「印鑑登録証明書」をもらうことができます。この証明書は、実印が押印している書類は、印鑑を登録した本人の意思に基づくものだという証明になり、金銭消費貸借や不動産のような重要な契約書類に使います。証明書の申請は、役所の区民課及び出張所に印鑑登録証を提示して行います。
Seal registration is to register the imprint of your seal at the City Office. The registered seal is called 'Jitsuin'. After registration, you can request a Certificate of Seal Registration, if necessary. The certificate proves that the document with your registered seal is legal, and is required during important financial interactions, such as signing contracts for loans or leases. To obtain this certificate, bring your Seal Registration Document(Card) to the Residents' Division of your City Office, or a local branch office.


9.健康保険(Health insurance)

日本での生活でもっとも不安に思うことのひとつが「病気になったらどうしよう」ということだと思います。日本の医療費は、諸外国に比べてとても高いといわれています。たとえば、風邪で医者にかかると5000円くらいは覚悟しなければなりません。虫垂炎などで入院するとなると数十万円はかかります。このように全額の医療費を自己負担するのは大変です。
In Japan, one of your greatest worries may be "what do I do if I get sick?"Japanese doctors and hospitals are notoriously expensive . Visiting a doctor for a simple cold or flu is likely to cost you \5,000. If you are hospitalized for an appendicitis, it is likely to cost hundreds of thousands of yen. Because of these high prices, it is difficult for any individual to afford doctor fees on their own.
To ensure that people can receive medical treatment without worry, everyone who lives in Japan is legally required to join one of the public health insurance plans.


健康保険制度は、一回の医療費の負担を軽くするために考えられた制度です。保険に加入すると、病気やけがをしたとき、窓口では医療費の30パーセントを支払えばよいことになっています。残りの医療費は、普段みんなから集めた保険料から当てられます。日本国内に住んでいる人はみな、必ず何らかの公的な健康保健に加入することが法律で義務付けられています。
The purpose of health insurance is to reduce the cost of medical care for patients. If you have insurance, you will only be required to pay 30% of your doctor's bill if you are sick or injured. Your insurance company will cover the remainder.


外国人の方も会社などに勤務した場合を除き、国民健康保健に加入しなければなりません。留学生も同様です。
All f
oreign residents, including students, must enroll in the National Health Insurance Program if they are unemployed, or not enrolled in a worker's health insurance program at their place of employment.


ただし、国民健康保険に加入できる外国人は、外国人登録をし、かつ、入国時に1年以上在留期間があること、という条件があります。ですから、観光や興行ビサ等短期滞在の人は加入できません。
There are certian requirements for foreigners who wish to apply for National Health Insurance. You must have a Certificate of Alien Registration, and you must be planning to stay in Japan for more than one year. Tourists and other short term visitors are not eligible.



手続きは、あなたが住んでいる市区町村で行います。外国人登録をしたところと同じ市区町村役場の国民健康保険課に行って加入手続きをしてください。保険料は、収入や住んでいる地域によって違います。留学生の場合は、保険料の補助を行っている自治体もあります。詳しくは、会社又はお住まいの市区町村役所の国民保健課にお問い合わせください。
You can sign up for National Health Insurance at your local city office. Visit the same office where you registered for your Alien Registration Card, and find the National Health Insurance Dept. The insurance fee is different depending on your income and the area you live in. Foreign students may be eligible for government assistance with their insurance payments.
For more information, contact the company you work for, or the National Insurance Dept. of your local city office.



マンスリーマンション検索サイト"J&F NETWORKS PLUS"TOP PAGEへGO!



Copyright c 2007 J&F Plaza co.,ltd. All rights reserved